자료검색 > 상세페이지

저자

발행처

발행년도

KDC : 701.7
도서 문화의 오역
  • ㆍ저자사항 이재호 지음
  • ㆍ발행사항 서울: 동인, 2005
  • ㆍ형태사항 384p.: 삽도; 23cm
  • ㆍ일반노트 부록(p.383-384):번역에 도움이 되는 참고서들
  • ㆍISBN 8955062508
  • ㆍ상세내용 해방 이후 수많은 사람들이 유럽이나 미국에서 유학하고 돌아왔기 때문에 우리가 서양 문화를 잘 알고 있다고 여기지만, 여전히 오해하고 있는 경우들이 수두룩하다. 남편이 왕인데도 queen만 보면 여왕이라고 번역하는 문학작품·영화·다큐멘터리·영한사전들, 올리브관을 올림픽 수상자들의 머리에 씌우고 있는데도 월계관을 씌우고 있다고 보도하는 TV와 신문들, 호메로스의 서사시 『일리아스』와 『오뒷세이아』를 『일리아드』와『오뒷세이아』라고 영어와 그리스어로 혼용해서 표기하고, octopus라면 서양사람들은 문어를 연상하는데 문어는 없고 낙지만 있는 영한사전, 발 없는 말이 천리 간다는 속담의 말을 horse로 번역하거나, 호메로스의 서사시 epic를 서정시 lyric로 번역하거나...... 이하생략
  • ㆍ주제어/키워드 문화 오역
  • ㆍ소장기관 연무도서관

소장정보

소장정보
등록번호 낱권정보 자료실 / 청구기호 / ISBN 자료상태 반납예정일 예약 상호대차서비스
GD0000007257 [연무]종합자료실
701.7-이598ㅁ
예약불가 - 예약불가 상호대차신청

상세정보

<한국 번역 문화에 대한 본격적인 비판서. 우리 문화의 곳곳에서 보여지는 오역의 현장을 바로잡고자 했다. 저자는 독자들을 문화오역에서 해방시키기 위해 펜을 들었다고 말하며, 좋은 번역을 하려면 번역 대상인 문화에 관한 폭넓고 깊은 이해가 필요하다고 강조한다. 1부에서는 먼저 문화오역의 개념을...

도서정보 상세보기[NAVER 제공]

목차

문화의 오역 - 이재호 지음
우리 문화 곳곳에서 보여지는 문화오역의 예를 들며 바로잡는 책이다. 저자는 독자들을 문화오역에서 해방시키기 위해 펜을 들었다고 밝히며, 좋은 번역을 하려면 번역 대상인 문화에 관해 폭넓고 깊이 있는 이해가 필요함을 역설한다.

http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=570153&copyPaper=1&ttbkey=ttbhcr98061138004&start=api

제1부 문화의 오역이란 무엇인가?
1. 오역의 여왕 'Queen'
2. 오역된 제목들 - 문학작품.영화.음악.연극.미술 분야에서

2-1 문학작품 및 기타 저서의 제목
1. 위대한 유산
2. 대사들
3. 첫 번째 악순환, 제1연옥
4. 용감한 신세계
5. 팔방미인
6. 독서하는 감옥의 노래
7. 누구를 위하여 종은 울리나
8. 살인자
9. 고양이의 요람
10. 채털리 부인의 사랑
11. 음향과 분노
12. 지나간 일들에 대한 기억
13. 이동 축제일
14. 바다로 가는 기사
15. 자연주의자의 죽음
16. 인도로 가는 길
17. 마기의 선물
18. 가족장
19. 고대영어.중세영어
20. 제3의 물결
21. 나의 형제의 옹호자
22. 천체의 혁명에 관하여
23. 정념의 신비
24. 뉴딜 정책
25. 광명의 집으로
26. 불탄 노튼, 동부 코커, 메마른 구원들, 작은 기딩, 조그마한 현기증
27. 문화와 무질서, 문화와 무정부상황
28. 노퇴
29. 영혼측정, 정신의 수준
30. 카탈로니아 찬가
31. 감정교육
32. 목욕하는 아내
33. 빙도의 어부
34. 49번지의 비명

2-2 영화
1. 라이언의 처녀
2. 작은 신의 아이들
3. 하워즈가의 종말
4. 가을의 전설
5. 돌아오지 않는 강
6. 우리 생애 최고의 해
7. 죽은 시인의 사회
8. 고곤의 선물
9. 사랑도 통역이 되나요

2-3 음악.발레
1. 푸른 옷소매
2. 한 떨기 장미꽃
3. 요정의 여왕
4. 잠자는 숲 속의 미녀
5. 춤추는 마틸다
6. 카멜리아의 여인

2-4 미술
1. 유럽 쟁탈
2. 수잔과 노인들
3. 아폴로 벨비데레

2-5 기타
1. 껍떼기를 깨드리고
2. 황소의 눈
3. 잃어버린 세대

2-6 번역하지 않은 제목들


제2부 문화의 오역이 많은 책들
1. <이윤기의 그리스 로마 신화 - 신화를 이해하는 12가지 열쇠>
2. <이윤기의 그리스 로마 신화 - 사랑의 테마로 읽는 신화의 12가지 열쇠>
3. <이윤기의 그리스 로마 신화 - 신들의 마음을 여는 신화의 12가지 열쇠>
4. <길 위에서 듣는 그리스 로마 신화>
5. <이윤기, 그리스에 길을 묻다>
6. 중 3-2 국어 교과서 : "길 잃은 태양마차"의 거짓말과 오역
7. <변신 이야기>(Metamorphoses) : 틀린 고유명사 발음 표기, 오역과 오주
8. <장미의 이름> (The Name of the Rose) : 오역.첨가.누락
9. <아테네 가는 배>(The Ship Bound for Athens) : 작가의 오류.역자의 오역


제3부 2003 수능 언어영역 짝수형 17번 문제 : 무엇이 문제인가?


제4부 영어는 왜 어려운가?


부록 번역에 도움이 되는 참고서들


[인터넷서점 알라딘 제공]

내가 찾은 검색어

천안시도서관

본 웹사이트에 게시된 이메일 주소는 자동수집을 거부하며 이를 위반시 정보통신망법에 의해 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.

(31127) 충남 천안시 동남구 중앙로 118 / Tel : 041-521-3721~2

Copyrightⓒ Cheonan-Si. All rights reserved.

Libropia QR code