자료검색 > 상세페이지

저자

발행처

발행년도

KDC : 701.7
도서 근대의 세 번역가 = Three translators in the early modern Korea : 서재필·최남선·김억

소장정보

소장정보
등록번호 낱권정보 자료실 / 청구기호 / ISBN 자료상태 반납예정일 예약 상호대차서비스
GD0000011245 c.3 [연무]종합자료실
701.7-김717ㄱ=3
예약불가 - 예약불가 상호대차신청

상세정보

<『근대의 세 번역가』는 근대 계몽기에서 1920년대 초엽에 걸쳐 활약한 세 번역가, 서재필과 최남선 그리고 김억을 중심으로 번역의 과정과 이를 둘러싼 문제를 살펴본다. 더불어 20세기 초엽 번역이나 번역가와 관련된 다양한 사진과 그림을 실고 있다.

도서정보 상세보기[NAVER 제공]

목차

근대의 세 번역가 서재필.최남선.김억 - 김욱동 지음
<번역과 한국의 근대> 책에서 저자 김욱동이 근대 계몽기 번역이 한국 근대화에 어떠한 영향을 끼쳤는지 규명한다면, 이번 책에서는 한국 근대 문학을 본궤도에 올려놓는 데 가장 공헌한 세 번역가를 집중적으로 연구한다. 20세기 초엽 한국 번역사에서 굵직한 획을 그은 서재필, 최남선, 그리고 김억이다.

http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=7306783&copyPaper=1&ttbkey=ttbhcr98061138004&start=api

책머리에

제1장 서재필_ 문명개화와 번역
1. '독립신문'의 창간과 한글
2. 번역가로서의 준비 과정
3. 근대화와 서양 문명의 번역
4. 번역에 대한 경계
5. 의역인가 축자역인가
6. 서재필의 번역 이론과 실제
7. 서재필 글과 번역과 오역

제2장 최남선_ 번안과 번역 사이
1. 근대문학의 선구자
2. '소년'의 창간과 번역
3. 최남선의 첫 번째 번역 단계
4. 최남선의 두 번째 번역 단계
5. 최남선의 세 번째 번역 단계
6. 산문 번역에서 운문 번역으로
7. 해양과 소년의 웅지
8. 번안, 중역 그리고 번역
9. 최남선의 작품에 끼친 번역의 영향

제3장 김억_ 창작으로서의 번역
1. 중역에서 직역으로
2. 최초의 번역 시집 '오뇌의 무도'
3. 프랑스 상징주의 시와 번역
4. 김억의 번역 이론
5. 한국시에 끼친 번역 시의 영향
6. 김억의 작품에 끼친 번역 시의 영향
7. 김억과 김소월

참고문헌


[인터넷서점 알라딘 제공]

내가 찾은 검색어

천안시도서관

본 웹사이트에 게시된 이메일 주소는 자동수집을 거부하며 이를 위반시 정보통신망법에 의해 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.

(31127) 충남 천안시 동남구 중앙로 118 / Tel : 041-521-3721~2

Copyrightⓒ Cheonan-Si. All rights reserved.

Libropia QR code